انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی

دانشگاه پیام نور کرج

انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی

دانشگاه پیام نور کرج

انجمن  علمی زبان و ادبیات فارسی

با سلام
به وبلاگ انجمن علمی ادبیات و زبان فارسی دانشگاه پیام نور کرج خوش آمدید.

۵ مطلب در تیر ۱۳۹۳ ثبت شده است

دوستان گرامی سلام

 

استاد جهرمی ، ایمیل مربوط به اولین جلسه ی مجازی ِ کلاس داستان نویسی را برای شما ارسال نموده اند. اگر تکالیف خود را فرستادید در اسرع وقت ایمیل خود را چک کنید.

 

نکته: دوستانی که تکالیف خود را نفرستاده اند در این جلسه غایب محسوب شده و باید تکالیف را به همراه تکالیف جلسه ی آینده ارسال کنند. جهت دریافت فایل درسنامه و تکالیف با ما در ارتباط باشید.

 

(کورش سلمان نصر)

 


 

۰ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۳ ، ۲۳:۰۸

 


جمال میرصادقی، داستان‌نویس پیشرو و پیشکسوت ایرانی که سال‌هاست کارگاه‌های مستمر داستان‌نویسی را در خانه‌اش برگزار می‌کند،‌ معتقد است که حضور در کارگاه‌های داستان‌نویسی علاوه بر آموزش نوشتن، به خلاقیت در زندگی هم کمک می‌کند. وی به ایبنا گفت: بیش از هزار نویسنده پرورش داده‌ام، منیرو روانی‌پور و خیلی‌های دیگر از کارگاه‌های من برخاسته‌اند.

میرصادقی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: این‌ تلقی که فصل تابستان، دوران رونق کارگاه‌های داستان‌نویسی به حساب می‌آید، کاملاً اشتباه است. با تجربه 20 ساله‌ام در زمینه برپایی این کارگاه‌ها، معتقدم فصل زمستان بهترین دوره برای استقبال هنرجویان از این کارگاه‌هاست.

نویسنده «دندان گرگ» تاسیس کارگاه‌های داستان‌نویسی ایران را متاثر از نمونه‌های مشابه در غرب دانست و افزود:‌ حدود یک قرن پیش در ایالات متحده آمریکا این تصور بود که داستان‌نویسی یک استعداد و موهبت خدایی است ...
۱ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۳ ، ۱۸:۲۰

دانشجویان گرامی سلام


استاد جهرمی پس از بررسی تمرینات جلسه ی قبل ، برنامه ی جلسه ی آینده را برای شما ارسال خواهند کرد .


کورش سلمان نصر

۰ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰ ۲۱ تیر ۹۳ ، ۱۷:۱۷

 


 

گونک جی-یونگ، نویسنده محبوب کره‌ای و کسی که قدرت آثارش موجب تغییر در بخشی از قوانین کشورش شده است، از آزادی و خلاقیت به عنوان عناصر سرنوشت‌ ساز برای نویسنده شدنش یاد می‌کند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از گاردین، از دلایل اصلی فروش بالای کتاب‌ها و رمان‌های خانم «گونک جی-یونگ»/ Gong Ji-Young در کره جنوبی تیزهوشی و علاقه وی برای ساخت دنیایی تازه در نوشته‌هایش و انعکاس این احساس به خواننده است.
در یک نظرسنجی از بین دانشجویان دختر دانشگاه‌های کره، وی به عنوان محبوب‌ترین نویسنده انتخاب شد.نوشته‌های وی،با تفکر و ایجاد بحث بین مخاطب توسعه می‌یابد و حتی یکی از داستان‌هایش باعث تغییر بخشی از قانون در این کشور شد.

«زمان شاد ما» یکی از کتاب‌های این نویسنده کره‌ای است که در انگلیس ترجمه و منتشر شده است. این کتاب داستانی، درباره آشنایی زنی افسرده با مردی است که مامور اعدام زندانیان است.
روزنامه گاردین مصاحبه ای کوتاه با این نویسنده کره ای انجام داده که بخشی از آن را در زیر می خوانید.
نگرانی شما و درگیری متن نوشته شده توسط شما با مسایل جنایی و رابطه آن با بشریت به طور فوق العاده مشهود است...
من نوشتن رمان را در زمانی سخت شروع کردم چون خودم احساس افسردگی و تمایل به خودکشی داشتم. این موضوع مرا وادار کرد با زندانیان اعدامی ملاقات داشته باشم. جرم آن‌ها بیشتر تخلفات اجتماعی بود؛ کسانی که اگر من مثل آن‌ها فقیر بودم یا این که موقعیت مشابهی را تجربه می‌کردم مطمئن باشید جرم آن‌ها را مرتکب می‌شدم؛ هر کسی این کار را می‌کرد.

در کتاب نوشته‌اید: «چرا آنها اعدام می‌شوند. هیچ کدام از ما نمی‌دانیم کی می‌میریم. چرا مرگ ما را به یاد ما می آورید؟ »
بعد از حادثه یازدهم سپتامبر، قربانیانی را به یاد می‌آورم که آخرین پیامشان کلماتی مثل دوستت دارم، متشکرم، متاسفم یا چیزهایی شبیه این بود. وقتی انسان با آخرین لحظه عمرش روبه‌رو می‌شود احساسات ناب زندگی بیشتر تحریک می‌شود.

شما در دوران دیکتاتوری «پارک چانگ هی» زندگی کرده و بزرگ شده اید. کمی درباره این دوران بگویید؟
همه چیز به خشونت خلاصه می‌شد. خشونت از نوع فیزیکی و روانی و حتی در خلاقیت جریان داشت. وقتی کره به دموکراسی رسید خلاقیت و آزادی باعث نوشتن من شد. قبل از آن نوشته های من همه علیه حکومت و تلاش برای آزادی زنان بود.

در چه نوع خانواده ای بزرگ شدید؟
پدرم کارمند یک شرکت نساجی بین المللی و مادرم خانه دار بود. وقتی به دانشگاه وارد شدم ادبیات انگلیسی را انتخاب کردم.

آیا ادبیات تغییری در سبک زندگی و سرنوشت شما ایجاد کرده است؟
البته، ادبیات باعث می‌شود انسان با دیگران بیشتر آشنا شود و نوع روابط انسانی گسترش می‌یابد. وقتی درباره زندگی مردم انگلیسی‌زبان مطالعه می‌کردم ایده نوشتن رمان «امتحان سخت» به ذهنم خطور کرد. این کتاب درباره کودکان کرو لالی است که از سوی مربیان خود مورد سوءاستفاده قرار گرفته‌اند. همین رمان باعث تغییر و اصلاح قوانین در دولت کره شد.

یکی از سوالات مهمی که کتاب شما مطرح می کند این است که چرا بخشش این‌قدر سخت است؟
بخشش چیزی نیست که انسان قادر به آن نباشد، وقتی انسان تلاش می‌کند ببخشد، موجب بزرگی خودش می‌شود. عظمت آن مثل قله هیمالیا می‌ماند. همیشه خدایی را بپرستید که شما را به قله می‌برد و خودتان را پشت درهای کلیسا حبس نکنید.

در آخر لطفا درباره مشخصات ادبیات کره و چگونگی تعامل خود با آن  توضیح دهید؟
ادبیات مدرن کره در یک عصر مستعمراتی رشد کرد و همیشه یکی از مشخصه‌های اصلی این ادبیات اعتراضی بودن آن است که بسیاری از نویسندگان این سبک از ادبیات هنوز هم فعال هستند. با وجود این 80درصد نویسندگان کنونی کره درباره مسایل شخصی خود می‌نویسند و دیکتاتورها همیشه این رمان‌ها را دوست دارند. 
   
 
۲ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰ ۰۵ تیر ۹۳ ، ۱۳:۵۰

 



محمدعلی سپانلو درباره تیم ملی فرانسه اظهار نظر کرد و گفت: اغلب سرمربی‌های تیم ملی فوتبال این کشور اهل کتاب و مطالعه‌اند.
سپانلو، شاعر و مترجم در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: چون سال‌ها ادبیات فرانسه را خوانده‌ام و آثاری از شاعران و نویسندگان این کشور به فارسی برگردانده‌ام، در اغلب جام‌ها خواه و ناخواه دوست دارم فرانسه قهرمان شود.

شاعر «ترانه‌ بولوار میرداماد» افزود: تا ‌آن‌جا که می‌دانم، اغلب سرمربی‌های تیم ملی فرانسه اهل کتاب و مطالعه‌اند اما تیپ اسکولاری‏ مربی برزیل بیشتر به چاقوکش‌ها شباهت دارد. او با داد و جنجال کنار زمین فوتبال کارش را پیش می‌برد. ریمون دومینیک،مربی سابق تیم ملی فرانسه و یکی از چهره‌های سرشناس فرانسه در عرصه مربی‌گری تیم ملی فوتبال این کشور، از مربی‌های باشعور و فرهنگی در تاریخ فوتبال این کشور به حساب می‌آید.

وی ادامه داد: به رغم این‌که جام جهانی امسال در برزیل برگزار می‌شود، امیدوارم فرانسه قهرمان شود. البته این تیم کار سختی در پیش دارد.

محمد علی سپانلو متولد تهران، شاعر و مترجم ایرانی است. وی تاکنون در کنار برگردان آثار ادبی از فرانسه، مجموعه‌های شعری با نام‌های «پیاده‌روها»، «نبض وطنم را می‌گیرم»، «تبعید در وطن»، «ساعت امید»، «فیروزه در غبار»، «پاییز در بزرگراه»، «قایق‌سواری در تهران» و «خانم زمان» را در کارنامه خود دارد.

سپانلو آثاری از نویسنده‌های مطرح دنیا مثل آلبر کامو و ژان پل سارتر را نیز ترجمه و به فارسی زبانان شناسانده است. او فارغ‌التحصیل دانشکده حقوق دانشگاه تهران است. تازه‌ترین اثر سپانلو با نام «ترانه بولوار میرداماد» امسال از سوی انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شد. «پاییز در بزرگراه» همین شاعر نیز امسال(1393) پس از 13 سال از سوی همین ناشر به چاپ دوم رسید.

۰ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰ ۰۴ تیر ۹۳ ، ۱۴:۰۷