انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی

دانشگاه پیام نور کرج

انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی

دانشگاه پیام نور کرج

انجمن  علمی زبان و ادبیات فارسی

با سلام
به وبلاگ انجمن علمی ادبیات و زبان فارسی دانشگاه پیام نور کرج خوش آمدید.

کشتی شکسته ها

يكشنبه, ۳۱ فروردين ۱۳۹۳، ۰۵:۰۵ ب.ظ


 


هنر ترجمه گلستان در «کشتی شکسته‌ها»/ اثری که پس از 60 سال دوباره منتشر می شود
مجموعه داستان «کشتی شکسته‌ها» با ترجمه ابراهیم گلستان به گفته ناشرش می‌تواند نشان‌دهنده هنر ترجمه این داستان نویس ایرانی باشد؛ کتابی که نخستین بار حدود 60 سال پیش به چاپ رسید و این روزها از سوی نشر کلاغ به بازار داستان راه یافته است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این کتاب که در سال‌های گذشته از سوی ناشر دیگری منتشر شده بود، داستان‌هایی با نام‌های «آن روز، شب که شد» از ویلیام فالکنر، «برف‌های کلیمانجارو» نوشته ارنست همینگوی، «در تبعید» اثر آنتوان چخوف، «شیطان و دانیل وبستر» نوشته استفن وینست بنه و «کشتی شکسته‌ها» اثر استفن کرین گنجانده شده است.

نشر کلاغ در متن ترجمه شده توسط ابراهیم گلستان تغییری ایجاد نکرده و مقدمه کتاب همان متنی است که گلستان در دهه 30 نوشته بود. وی در بخشی از این مقدمه نوشته است: «این قصه‌ها را برای ترجمه انتخاب کردم، چون دیدم هنر خلق و ابتکار نویسندگی آن‌ها را برجسته می‌کند. در ترجمه این قصه‌ها کوشیده‌ام اگر نتوانم سبک هر کدام را نگاه دارم دست کم تفاوت آن‌ها را حفظ کنم.»
 مدیر انتشارات کلاغ نیز با تاکید بر این بخش از مقدمه گلستان توضیح داد: داستان‌های این کتاب خیلی متفاوت و خاص نیستند و این ترجمه آقای گلستان است که به کتاب اهمیت زیادی می‌دهد.

وی افزود: داستان‌ها پیش از این به قلم مترجمان دیگر هم ترجمه شده بود اما گلستان در این اثر توانسته تفاوت متن‌های اصلی را به خوبی نشان دهد. این کتاب می‌تواند برای مترجمان الگو و نمونه آموزشی خوبی باشد و می‌توان هنر ترجمه گلستان را در این داستان‌ها دید، گرچه وی حدود 60 سال پیش این آثار را به فارسی برگردانده بود.

در سال‌های گذشته تلاش‌هایی برای انتشار این مجموعه داستان شده بود اما به دلیل اعمال برخی محدودیت‌ها این اتفاق رخ نداد.

«کشتی شکسته‌ها» نخستین بار در سال 1334 منتشر شد؛ گرچه گلستان داستان‌هایش را سال‌ها پیش ترجمه کرده بود. برای مثال داستان فاکنر در سال 1326، داستان چخوف سال 1328، داستان‌های استفن کرین و استفن وینست بنه در سال 1332 و قصه همینگوی نیز در سال 1333 به فارسی برگردانده شدند و آن‌طور که در مقدمه ناشر آمده است هدف گلستان از ترجمه این داستان‌ها تمرینی در دقت ترجمه بوده است.

در متن پشت جلد این کتاب آمده است: «نام اصلی داستان اول این مجموعه «قایق بی‌حفاظ» بود. من آن را «کشتی شکسته‌ها» کردم چون داستان به راستی داستان کشتی شکسته‌ها بود و هم تا نامی جور جهت جمع این داستان‌ها باشد. همه این داستان‌ها درباره کسانی است که کشتی زندگیشان شکسته است، هر چند یکی زن سیاهی است بر کنار می‌سی‌سی، یکی تاتاری است در مرز سیبری، یکی مرد سفیدی است در حاشیه جنگل‌های آفریقا، دیگری هم هست جان به شیطان فروخته که اکنون در تقلای بازگرفتن آن است. از آدم‌ها و تقلاهای آدم چیزی جدی‌تر و به هم آمیخته نیست گرچه آدم است که خالق شادی است. لطف و عظمت آدم در این است که در شادی خود درد را حس می‌کند و در غم یا شادی امید را می‌گنجاند یا قدرت انتخاب و تحمل نومیدی را دارد. این قصه‌ها را برای ترجمه انتخاب کردم چون این عظمت را در آن‌ها دیدم.» 

از گلستان تاکنون آثاری چون «اسرار گنج دره جنی»، «آذر، ماه آخر پاییز»، «نوشتن با دوربین»، «مختار در روزگار»، «نامه به سیمین»، «دون ژوان در جهنم»، «زندگی خوش کوتاه فرنسیس مکومبر» منتشر شده است که برخی از آن‌ها تالیفی و بعضی ترجمه هستند.

مجموعه داستان «کشتی شکسته‌ها» با ترجمه ابراهیم گلستان در 168 صفحه، با شمارگان دو هزار و 200 نسخه به بهای 9 هزار تومان از سوی نشر کلاغ منتشر شده است.
 
منبع:خبرگزاری کتاب ایران

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۳/۰۱/۳۱

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی